Naruto Lyrics

Hearts Grow - Yura Yura | Lyrics Meaning and Translation | Sentence for Sentence

Feature Image

"Yura Yura" by Hearts Grow is a heartfelt and emotional song that served as the ninth opening theme for the anime series Naruto. The song's gentle melody and poignant lyrics capture themes of connection, longing, and the unchanging nature of true bonds. Hearts Grow, a Japanese pop rock band, brings their emotive sound and sincere delivery to this track, making it a memorable anthem for fans.

In this article, we will explore the lyrics of "Yura Yura" sentence by sentence, providing the original Japanese text, Romaji, and English translation. We will also delve into the deeper meaning behind each line, revealing how the song's themes resonate with the journey of the characters in Naruto.

Background of the Song

Release Details

"Yura Yura" by Hearts Grow was released in 2006 and served as the ninth opening theme for Naruto. The song played from episodes 203 to 220, accompanying significant moments in the series and adding a sense of nostalgia and longing. Its touching message and beautiful melody made it an instant hit among fans.

Inspiration and Creation

Hearts Grow is known for their melodic sound and heartfelt lyrics. "Yura Yura" reflects themes of enduring connection, the pain of separation, and the unwavering hope of reunion, mirroring the challenges and emotions of Naruto and his friends. The band's ability to blend gentle melodies with deep emotional resonance has made this song a favorite among listeners.

Sentence-by-Sentence Lyrics Breakdown

Verse 1

Sentence 1:

Original Japanese: ユラユラと 歪んだ空へ
Romaji: Yura yura to yuganda sora e
English Translation: Swaying, swaying towards the distorted sky

Meaning and Interpretation: This line sets the tone with an image of swaying towards a sky that feels off-kilter, symbolizing instability or uncertainty.

Sentence 2:

Original Japanese: 君の元へ飛んでゆけ
Romaji: Kimi no moto e tonde yuke
English Translation: Fly towards you

Meaning and Interpretation: Expresses a longing to reach out to someone important, despite the instability.

Sentence 3:

Original Japanese: こんなにも 近くに感じてる
Romaji: Konna ni mo chikaku ni kanjiteru
English Translation: I feel so close to you

Meaning and Interpretation: Highlights the strong emotional connection felt despite physical distance.

Sentence 4:

Original Japanese: ふたつの想い
Romaji: Futatsu no omoi
English Translation: Two feelings

Meaning and Interpretation: Refers to the shared emotions between two people.

Sentence 5:

Original Japanese: ずっと側にいたから
Romaji: Zutto soba ni ita kara
English Translation: Because we were always together

Meaning and Interpretation: Reflects on the closeness and constant presence they once shared.

Sentence 6:

Original Japanese: 空いた隙間大きすぎて
Romaji: Aita sukima ookisugite
English Translation: The gap left behind is too big

Meaning and Interpretation: Describes the profound sense of emptiness left by their absence.

Sentence 7:

Original Japanese: 生意気な君の素直な返事
Romaji: Namaiki na kimi no sunao na henji
English Translation: Your cheeky, honest replies

Meaning and Interpretation: Reminisces about the straightforward and playful communication they had.

Sentence 8:

Original Japanese: 「またね」が淋しい
Romaji: "Matane" ga sabishii
English Translation: Saying "see you" feels lonely

Meaning and Interpretation: Highlights the sadness of parting with the hope of meeting again.

Chorus

Sentence 1:

Original Japanese: 見慣れない街で泣いてるなら
Romaji: Minarenai machi de naiteru nara
English Translation: If you're crying in an unfamiliar town

Meaning and Interpretation: Shows concern for the other person who may be feeling lost and lonely.

Sentence 2:

Original Japanese: 側にいなくても笑顔は届けたい
Romaji: Soba ni inakutemo egao wa todoketai
English Translation: Even if I'm not by your side, I want to send you a smile

Meaning and Interpretation: Expresses the desire to bring happiness to the other person despite the distance.

Sentence 3:

Original Japanese: ユラユラと 歪んだ空へ
Romaji: Yura yura to yuganda sora e
English Translation: Swaying, swaying towards the distorted sky

Meaning and Interpretation: Reiterates the image of instability while reaching out.

Sentence 4:

Original Japanese: 君の元へ飛んでゆけ
Romaji: Kimi no moto e tonde yuke
English Translation: Fly towards you

Meaning and Interpretation: Reiterates the longing to be close to the other person.

Sentence 5:

Original Japanese: こんなにも 近くに感じてる
Romaji: Konna ni mo chikaku ni kanjiteru
English Translation: I feel so close to you

Meaning and Interpretation: Reiterates the strong emotional connection.

Sentence 6:

Original Japanese: ふたつの想い
Romaji: Futatsu no omoi
English Translation: Two feelings

Meaning and Interpretation: Reiterates the shared emotions between two people.

Verse 2

Sentence 1:

Original Japanese: ひとり掛けのソファー
Romaji: Hitori kake no sofaa
English Translation: A sofa meant for one person

Meaning and Interpretation: Describes a sense of loneliness and solitude.

Sentence 2:

Original Japanese: 真ん中を取りあったね
Romaji: Mannaka wo toriatta ne
English Translation: We fought for the middle

Meaning and Interpretation: Reminisces about playful moments and the closeness they shared.

Sentence 3:

Original Japanese: いつまでも向き合っているために
Romaji: Itsumademo mukiatte iru tame ni
English Translation: So that we can always face each other

Meaning and Interpretation: Expresses the desire to maintain a strong connection.

Sentence 4:

Original Japanese: ふたりは頑張れる
Romaji: Futari wa ganbareru
English Translation: The two of us can keep trying

Meaning and Interpretation: Highlights the strength and determination found in their relationship.

Bridge

Sentence 1:

Original Japanese: 見上げた夜空は 雲が晴れて
Romaji: Miageta yozora wa kumo ga harete
English Translation: The night sky we looked up at has cleared of clouds

Meaning and Interpretation: Describes a hopeful scene where obstacles have cleared.

Sentence 2:

Original Japanese: 夢に向かってる 瞳は変わらない
Romaji: Yume ni mukatteru hitomi wa kawaranai
English Translation: Your eyes, aiming towards dreams, haven't changed

Meaning and Interpretation: Admiration for the other person's unwavering focus on their dreams.

Sentence 3:

Original Japanese: キラキラと輝く星は
Romaji: Kirakira to kagayaku hoshi wa
English Translation: The sparkling stars

Meaning and Interpretation: Uses the stars as a metaphor for hope and guidance.

Sentence 4:

Original Japanese: 今も君を照らしてる
Romaji: Ima mo kimi wo terashiteru
English Translation: Are still shining on you

Meaning and Interpretation: Reassures that the other person is always being watched over and supported.

Sentence 5:

Original Japanese: 出会った日と変わらぬ空の下
Romaji: Deatta hi to kawaranu sora no shita
English Translation: Under the same sky as the day we met

Meaning and Interpretation: Reflects on the unchanging nature of certain memories and connections.

Sentence 6:

Original Japanese: ひとつの誓い
Romaji: Hitotsu no chikai
English Translation: One vow

Meaning and Interpretation: Indicates a shared promise or commitment.

Outro

Sentence 1:

Original Japanese: 話すときに髪を 触るくせがうつっている
Romaji: Hanasu toki ni kami wo sawaru kuse ga utsutteru
English Translation: The habit of touching my hair when talking has rubbed off on me

Meaning and Interpretation: Describes how they've picked up each other's habits, symbolizing closeness.

Sentence 2:

Original Japanese: ひとりきりで眠る
**Rom

aji: Hitorikiri de nemuru
English Translation:** Sleeping alone

Meaning and Interpretation: Highlights the loneliness felt in their absence.

Sentence 3:

Original Japanese: 胸の痛みさえ きっと絆
Romaji: Mune no itami sae kitto kizuna
English Translation: Even the pain in my heart is surely a bond

Meaning and Interpretation: Suggests that the emotional pain they feel is a testament to their strong bond.

Sentence 4:

Original Japanese: ユラユラと 歪んだ空へ
Romaji: Yura yura to yuganda sora e
English Translation: Swaying, swaying towards the distorted sky

Meaning and Interpretation: Reiterates the image of instability while reaching out.

Sentence 5:

Original Japanese: 君の元へ飛んでゆけ
Romaji: Kimi no moto e tonde yuke
English Translation: Fly towards you

Meaning and Interpretation: Reiterates the longing to be close to the other person.

Sentence 6:

Original Japanese: こんなにも 近くに感じてる
Romaji: Konna ni mo chikaku ni kanjiteru
English Translation: I feel so close to you

Meaning and Interpretation: Reiterates the strong emotional connection.

Sentence 7:

Original Japanese: ふたつの想い
Romaji: Futatsu no omoi
English Translation: Two feelings

Meaning and Interpretation: Reiterates the shared emotions between two people.

Sentence 8:

Original Japanese: キラキラと輝く星が
Romaji: Kirakira to kagayaku hoshi ga
English Translation: The sparkling stars

Meaning and Interpretation: Uses the stars as a metaphor for hope and guidance.

Sentence 9:

Original Japanese: いつもふたり映してる
Romaji: Itsumo futari utsushiteru
English Translation: Always reflect the two of us

Meaning and Interpretation: Suggests that their bond is constantly being illuminated and remembered.

Sentence 10:

Original Japanese: 出会った日と変わらぬ空の下
Romaji: Deatta hi to kawaranu sora no shita
English Translation: Under the same sky as the day we met

Meaning and Interpretation: Reflects on the unchanging nature of certain memories and connections.

Sentence 11:

Original Japanese: ひとつの誓い
Romaji: Hitotsu no chikai
English Translation: One vow

Meaning and Interpretation: Reiterates a shared promise or commitment.

Themes and Messages

Major Themes in the Song

  • Enduring Connection: The lyrics emphasize the unchanging and lasting bonds between people, even when they are physically apart.
  • Longing and Hope: Highlights the feelings of longing for someone and the hope of being reunited.
  • Unchanging Nature of True Bonds: Reflects on how certain connections remain constant despite the passage of time and changes in circumstances.

Resonance with Listeners

The themes of "Yura Yura" resonate deeply with listeners, especially fans of Naruto, as they reflect the core values of the series. The song's gentle message and heartfelt melody inspire a sense of connection and hope, much like Naruto himself.

Translation Accuracy and Interpretation

Challenges of Translating Japanese to English

Translating Japanese lyrics to English involves navigating nuances and cultural differences. Certain phrases and emotions may not have direct equivalents in English, requiring interpretive translation to maintain the song's original intent and impact.

Comparison with Other Translations

  • Official vs. Fan Translations: Official translations often aim for accuracy and readability, while fan translations may capture more of the song's emotional and cultural context.
  • Interpretation Variations: Different translations can offer various perspectives on the song's meaning, enriching the understanding of its themes.

Connection to Naruto

Fit Within the Anime

"Yura Yura" is a perfect fit for Naruto, capturing the essence of Naruto's journey, filled with dreams, determination, and the struggles of a young ninja. The song's gentle pop rock style matches the emotional and hopeful nature of the anime.

Fan Reactions

Fans of Naruto have embraced "Yura Yura" as an iconic opening theme, praising its emotional lyrics and memorable melody. The song is often associated with the pivotal moments in the series, making it a beloved anthem among fans.

Conclusion

In summary, "Yura Yura" by Hearts Grow is a powerful and emotional opening theme that perfectly encapsulates the spirit of Naruto. Its meaningful lyrics, gentle melody, and connection to the series' core themes of enduring connection, longing, and hope make it an enduring favorite. By examining the song's lyrics sentence by sentence, we gain a deeper appreciation for its impact and the way it mirrors Naruto's journey. We invite you to share your thoughts and interpretations of "Yura Yura" in the comments, and reflect on how this iconic song has inspired you.

Comments