Tacica - Newsong | Lyrics Meaning and Translation | Sentence for Sentence
"Newsong" by Tacica is an introspective and emotive piece that served as the fifteenth ending theme for the anime series Naruto Shippuden. The song's thoughtful melody and heartfelt lyrics delve into themes of self-discovery, resilience, and the quest for emotional strength. Tacica, known for their unique sound and profound lyrics, brings a deep sense of reflection and sincerity to this track, making it a memorable closing for fans.
In this article, we will explore the lyrics of "Newsong" sentence by sentence, providing the original Japanese text, Romaji, and English translation. We will also delve into the deeper meaning behind each line, revealing how the song's themes resonate with the journey of the characters in Naruto Shippuden.
Background of the Song
Release Details
"Newsong" by Tacica was released in 2012 and served as the fifteenth ending theme for Naruto Shippuden. The song played from episodes 243 to 256, accompanying significant moments in the series and adding a sense of introspection and hope. Its reflective message and unique melody made it an instant hit among fans.
Inspiration and Creation
Tacica is known for their deep and thought-provoking lyrics. "Newsong" reflects themes of personal growth, the challenges of life, and the desire to become stronger, mirroring the experiences and growth of Naruto and his friends. The band's ability to blend emotive rock music with profound lyrical content has made this song a favorite among listeners.
Sentence-by-Sentence Lyrics Breakdown
Verse 1
Sentence 1:
Original Japanese:
ああ、歪なメロディーで出来た
Romaji:
Aa, ibitsuna merodii de dekita
English Translation:
Ah, created with a distorted melody
Meaning and Interpretation: This line sets the tone with an image of something beautiful yet imperfect, symbolizing the complexities of life and emotions.
Sentence 2:
Original Japanese:
愛されるべき生き物だ
Romaji:
Aisareru beki ikimono da
English Translation:
A creature that deserves to be loved
Meaning and Interpretation: Reflects on the inherent worth and need for love in every individual.
Sentence 3:
Original Japanese:
成果は上げられなくても
Romaji:
Seika wa agerarenakute mo
English Translation:
Even if you can't achieve results
Meaning and Interpretation: Highlights that success isn't always measured by tangible results.
Sentence 4:
Original Japanese:
心が歌っているから
Romaji:
Kokoro ga utatte iru kara
English Translation:
Because the heart is singing
Meaning and Interpretation: Emphasizes the importance of inner joy and passion.
Chorus
Sentence 1:
Original Japanese:
ああ、どれだけ強い雨越えて
Romaji:
Aa, doredake tsuyoi ame koete
English Translation:
Ah, no matter how much strong rain we overcome
Meaning and Interpretation: Symbolizes enduring hardships and challenges.
Sentence 2:
Original Japanese:
愛されるべき生き物か?
Romaji:
Aisareru beki ikimono ka?
English Translation:
Are we creatures that deserve to be loved?
Meaning and Interpretation: Questions self-worth and the need for love despite adversities.
Sentence 3:
Original Japanese:
約束が守れなくても
Romaji:
Yakusoku ga mamorenakute mo
English Translation:
Even if promises can't be kept
Meaning and Interpretation: Acknowledges the reality of broken promises and the importance of intentions.
Sentence 4:
Original Japanese:
心は歌っているけど
Romaji:
Kokoro wa utatte iru kedo
English Translation:
The heart is still singing
Meaning and Interpretation: Reiterates the resilience of the human spirit.
Verse 2
Sentence 1:
Original Japanese:
どのドア ノックして開けたらいい?
Romaji:
Dono doa nokkushite aketara ii?
English Translation:
Which door should I knock on and open?
Meaning and Interpretation: Reflects on the uncertainty of choices and the search for the right path.
Sentence 2:
Original Japanese:
開けたらどこへ向かったらいい?
Romaji:
Aketara doko e mukattara ii?
English Translation:
Where should I head after opening it?
Meaning and Interpretation: Continues the theme of uncertainty and direction.
Sentence 3:
Original Japanese:
1人じゃ帰れないから
Original Japanese:
Hitori ja kaerenai kara
English Translation:
I can't go back alone
Meaning and Interpretation: Expresses the need for companionship and support.
Sentence 4:
Original Japanese:
誰かを待っていただけ
Romaji:
Dareka wo matteita dake
English Translation:
I was just waiting for someone
Meaning and Interpretation: Highlights the longing for connection.
Chorus Repeat
Sentence 1:
Original Japanese:
キミが今 一番 会いたい人は誰?
Romaji:
Kimi ga ima ichiban aitai hito wa dare?
English Translation:
Who is the person you want to see the most right now?
Meaning and Interpretation: Questions the deepest desires and connections of the heart.
Sentence 2:
Original Japanese:
心の中でだけ話せる人の数は増えていく
Romaji:
Kokoro no naka de dake hanaseru hito no kazu wa fuete iku
English Translation:
The number of people you can only talk to in your heart keeps increasing
Meaning and Interpretation: Reflects on the growing list of those who are missed or lost.
Sentence 3:
Original Japanese:
だから 強くなりたかった 只
Romaji:
Dakara tsuyoku naritakatta tada
English Translation:
That's why I just wanted to be strong
Meaning and Interpretation: Expresses the desire for strength in the face of loss and longing.
Bridge
Sentence 1:
Original Japanese:
ああ、ニュースが他人事の様な
Romaji:
Aa, nyūsu ga taningoto no you na
English Translation:
Ah, the news feels like someone else's business
Meaning and Interpretation: Describes a sense of detachment or numbness.
Sentence 2:
Original Japanese:
その心が心配事だ
Romaji:
Sono kokoro ga shinpai goto da
English Translation:
That heart is a matter of concern
Meaning and Interpretation: Highlights the worry for emotional numbness.
Sentence 3:
Original Japanese:
全力を笑えた人も
Romaji:
Zenryoku wo waraeta hito mo
English Translation:
Even those who laughed with all their might
Meaning and Interpretation: Acknowledges the effort to find joy.
Sentence 4:
Original Japanese:
全力で泣いていたのに
Romaji:
Zenryoku de naite ita no ni
English Translation:
Were also crying with all their might
Meaning and Interpretation: Shows the duality of human emotions.
Verse 3
Sentence 1:
Original Japanese:
夜が恐いなら泣いたらいい
Romaji:
Yoru ga kowai nara naitara ii
English Translation:
If the night is scary, you can cry
Meaning and Interpretation: Encourages expressing fear and vulnerability.
Sentence 2:
Original Japanese:
朝を迎えて笑えたらいい
Romaji:
Asa wo mukaete waraetara ii
English Translation:
If you can laugh when morning comes, that's enough
Meaning and Interpretation: Highlights the hope for relief and joy with the new day.
Sentence 3:
Original Japanese:
どれだけ今日に疲れても
Romaji:
Doredake kyou ni tsukaretemo
English Translation:
No matter how tired you are from today
Meaning and Interpretation: Acknowledges the exhaustion from daily struggles.
Sentence 4:
Original Japanese:
まだ観ぬ今日は美しいんだ
Romaji:
Mada minu kyou wa utsukushii nda
English Translation:
The unseen tomorrow is beautiful
Meaning and Interpretation: Expresses optimism for the future.
Bridge Repeat
Sentence 1:
Original Japanese:
太陽を疑っていて
Romaji:
Taiyou wo utagatte ite
English Translation:
Doubting the sun
Meaning and Interpretation: Reflects on skepticism and mistrust.
Sentence 2:
Original Japanese:
月より少し翳って
Romaji:
Tsuki yori sukoshi kagette
English Translation:
A little dimmer than the moon
Meaning and Interpretation: Describes a sense of darkness or shadow.
Sentence 3:
Original Japanese: 嘘吐かれて 怪
我もしたけど
Romaji:
Usotsukarete kega mo shitakedo
English Translation:
I've been lied to and hurt
Meaning and Interpretation: Acknowledges the pain from deceit and injury.
Sentence 4:
Original Japanese:
嘘を吐いて 怪我もさせただろう?
Romaji:
Uso wo tsuite kega mo saseta darou?
English Translation:
I’ve lied and hurt others too, haven't I?
Meaning and Interpretation: Recognizes one's own role in causing pain.
Final Chorus
Sentence 1:
Original Japanese:
僕が今 一番 会いたい人は誰?
Romaji:
Boku ga ima ichiban aitai hito wa dare?
English Translation:
Who is the person I want to see the most right now?
Meaning and Interpretation: Reflects on personal desires and connections.
Sentence 2:
Original Japanese:
心の中でだけ話せる人よ
Romaji:
Kokoro no naka de dake hanaseru hito yo
English Translation:
People I can only talk to in my heart
Meaning and Interpretation: Describes those who are missed or lost.
Sentence 3:
Original Japanese:
数が増えていくのなら
Romaji:
Kazu ga fuete iku no nara
English Translation:
If the number keeps increasing
Meaning and Interpretation: Acknowledges the growing list of lost connections.
Sentence 4:
Original Japanese:
僕は生きれない?
Romaji:
Boku wa ikirenai?
English Translation:
Can I live on?
Meaning and Interpretation: Questions the ability to continue amidst loss.
Sentence 5:
Original Japanese:
僕等 まだ読み足りない物語
Romaji:
Bokura mada yomitarinai monogatari
English Translation:
We haven't read enough of the story yet
Meaning and Interpretation: Suggests that there is more to experience and understand.
Sentence 6:
Original Japanese:
無理矢理 終われない事分かってて
Romaji:
Muriyari oware nai koto wakattete
English Translation:
Knowing that it can't forcibly end
Meaning and Interpretation: Recognizes that the journey isn't over.
Sentence 7:
Original Japanese:
誰も皆 自分のまま
Romaji:
Daremo mina jibun no mama
English Translation:
Everyone remains themselves
Meaning and Interpretation: Emphasizes staying true to oneself.
Sentence 8:
Original Japanese:
強くなりたかったから
Romaji:
Tsuyoku naritakatta kara
English Translation:
Because I wanted to become strong
Meaning and Interpretation: Expresses the desire for personal strength.
Sentence 9:
Original Japanese:
強くなりたかった 只
Romaji:
Tsuyoku naritakatta tada
English Translation:
I just wanted to be strong
Meaning and Interpretation: Reiterates the simple yet profound wish for strength.
Themes and Messages
Major Themes in the Song
- Self-Discovery and Resilience: The lyrics emphasize the journey of understanding oneself and finding inner strength.
- Emotional Vulnerability: Highlights the importance of expressing true emotions and the challenges of facing fears.
- Hope and Optimism: Reflects on the beauty of the unseen future and the potential for new beginnings.
Resonance with Listeners
The themes of "Newsong" resonate deeply with listeners, especially fans of Naruto Shippuden, as they reflect the core values of the series. The song's introspective message and unique melody inspire a sense of reflection, hope, and the importance of emotional resilience, much like Naruto himself.
Translation Accuracy and Interpretation
Challenges of Translating Japanese to English
Translating Japanese lyrics to English involves navigating nuances and cultural differences. Certain phrases and emotions may not have direct equivalents in English, requiring interpretive translation to maintain the song's original intent and impact.
Comparison with Other Translations
- Official vs. Fan Translations: Official translations often aim for accuracy and readability, while fan translations may capture more of the song's emotional and cultural context.
- Interpretation Variations: Different translations can offer various perspectives on the song's meaning, enriching the understanding of its themes.
Connection to Naruto Shippuden
Fit Within the Anime
"Newsong" is a perfect fit for Naruto Shippuden, capturing the essence of Naruto's journey, filled with self-discovery, resilience, and the struggles of a young ninja. The song's introspective rock style matches the emotional and hopeful nature of the anime.
Fan Reactions
Fans of Naruto Shippuden have embraced "Newsong" as an iconic ending theme, praising its profound lyrics and unique melody. The song is often associated with the pivotal moments in the series, making it a beloved anthem among fans.
Conclusion
In summary, "Newsong" by Tacica is a powerful and introspective ending theme that perfectly encapsulates the spirit of Naruto Shippuden. Its meaningful lyrics, unique melody, and connection to the series' core themes of self-discovery, resilience, and emotional vulnerability make it an enduring favorite. By examining the song's lyrics sentence by sentence, we gain a deeper appreciation for its impact and the way it mirrors Naruto's journey. We invite you to share your thoughts and interpretations of "Newsong" in the comments, and reflect on how this iconic song has inspired you.
Comments