Yamazaru - Kaze | Lyrics Meaning and Translation | Sentence for Sentence
"Kaze" by Yamazaru is an uplifting and motivational song that encourages perseverance, hope, and belief in oneself. The song's upbeat melody and inspiring lyrics resonate with themes of resilience, chasing dreams, and the strength found in unity and support. Yamazaru, known for his heartfelt and motivational music, brings a sense of determination and optimism to this track, making it a powerful anthem for those pursuing their dreams.
In this article, we will explore the lyrics of "Kaze" sentence by sentence, providing the original Japanese text, Romaji, and English translation. We will also delve into the deeper meaning behind each line, revealing how the song's themes resonate with anyone facing challenges and striving for success.
Background of the Song
Release Details
"Kaze" by Yamazaru was released in 2013. The song's inspirational message and catchy melody quickly made it a favorite among fans, offering encouragement and hope to those in need of a motivational boost.
Inspiration and Creation
Yamazaru is known for his ability to convey deep emotions and inspiring messages through his music. "Kaze" reflects themes of resilience, hope, and the importance of believing in oneself and others. The song's blend of upbeat rock and heartfelt lyrics has made it a favorite among listeners seeking motivation and encouragement.
Sentence-by-Sentence Lyrics Breakdown
Verse 1
Sentence 1:
Original Japanese:
どんでんがえし 出たとこ勝負 狙うは一等賞
Romaji:
Dondengaeshi deta toko shoubu nerau wa itto-shou
English Translation:
A sudden twist, taking a chance, aiming for the top prize
Meaning and Interpretation: This line sets the tone for the song, emphasizing the unpredictability of life and the determination to succeed despite challenges.
Sentence 2:
Original Japanese:
I Can Feel it どんな時だって 光を信じてる
Romaji:
I Can Feel it donna toki datte hikari wo shinjiteru
English Translation:
I can feel it, always believing in the light
Meaning and Interpretation: Expresses unwavering faith and optimism, regardless of circumstances.
Verse 2
Sentence 1:
Original Japanese:
握りしめた夢がこぼれ落ちそうな時にかぎって思い出すの
Romaji:
Nigirishimeta yume ga kobore ochisou na toki ni kagitte omoidashu no
English Translation:
When the dreams I hold tightly seem to slip away, I remember
Meaning and Interpretation: Reflects on moments of doubt and the importance of recalling the motivation and support that fuel one's dreams.
Sentence 2:
Original Japanese:
あいつのあの優しい顔 胸の奥がまた強くなれるの
Romaji:
Aitsu no ano yasashii kao mune no oku ga mata tsuyoku nareru no
English Translation:
Their gentle face makes my heart strong again
Meaning and Interpretation: Describes the strength and encouragement found in the support of a loved one or friend.
Sentence 3:
Original Japanese:
ブッキラボウの心にfire グットくる明日を掴みたいんだ
Romaji:
Bukkirabou no kokoro ni fire gutto kuru ashita wo tsukamitai n da
English Translation:
A fire in my blunt heart, I want to seize a moving tomorrow
Meaning and Interpretation: Expresses a burning desire to achieve a meaningful future.
Sentence 4:
Original Japanese:
まだ見ぬ世界は怖くない 信じた未来でしょ ほらLet’s try!
Romaji:
Mada minu sekai wa kowakunai shinjita mirai desho hora Let’s try!
English Translation:
The unseen world is not scary, it's the future we believe in, so let's try!
Meaning and Interpretation: Encourages embracing the unknown with confidence and faith in the future.
Chorus
Sentence 1:
Original Japanese:
数えきれないあの涙は そうさ虹に変わるだろう
Romaji:
Kazoe kirenai ano namida wa sou sa niji ni kawaru darou
English Translation:
Those countless tears will surely turn into a rainbow
Meaning and Interpretation: Suggests that sorrow and hardship can transform into something beautiful and hopeful.
Sentence 2:
Original Japanese:
抑えきれない悲しみも いつかは抱きしめられるかな?
Romaji:
Osaekirenai kanashimi mo itsuka wa dakishimerareru ka na?
English Translation:
Will we be able to embrace even the uncontrollable sadness someday?
Meaning and Interpretation: Reflects on the possibility of coming to terms with deep sorrow in the future.
Sentence 3:
Original Japanese:
ヤワなハートが疼きだしたら
Romaji:
Yawa na haato ga uzukidashitara
English Translation:
When my tender heart starts to ache
Meaning and Interpretation: Describes the sensitivity and vulnerability of the heart.
Sentence 4:
Original Japanese:
ありったけ明日にキスしてあげよう
Romaji:
Arittake ashita ni kisu shite ageyou
English Translation:
I'll give tomorrow a big kiss
Meaning and Interpretation: Expresses a gesture of hope and affection towards the future.
Sentence 5:
Original Japanese:
震えたままの小さな拳を強くまた握って
Romaji:
Furueta mama no chiisana kobushi wo tsuyoku mata nigitte
English Translation:
Clenching my small trembling fist tightly again
Meaning and Interpretation: Signifies determination and resolve despite fear.
Sentence 6:
Original Japanese:
どんでんがえし 出たとこ勝負 狙うは一等賞
Romaji:
Dondengaeshi deta toko shoubu nerau wa itto-shou
English Translation:
A sudden twist, taking a chance, aiming for the top prize
Meaning and Interpretation: Reiterates the theme of taking risks and striving for success.
Sentence 7:
Original Japanese:
I Can Feel it どんな時だって 光を信じてる
Romaji:
I Can Feel it donna toki datte hikari wo shinjiteru
English Translation:
I can feel it, always believing in the light
Meaning and Interpretation: Emphasizes unwavering faith and optimism, regardless of circumstances.
Verse 3
Sentence 1:
Original Japanese:
メチャクチャに泣いて目を腫らした夜が来たら いつもみたいに笑ってよ
Romaji:
Mechakucha ni naite me wo harashita yoru ga kitara itsumo mitai ni waratte yo
English Translation:
When a night comes where I've cried so much my eyes are swollen, just smile as usual
Meaning and Interpretation: Encourages finding joy and humor even in difficult times.
Sentence 2:
Original Japanese:
やっぱり一人じゃ無理みたい 負けそうな時はまた叱ってよ…
Romaji:
Yappari hitori ja muri mitai makesou na toki wa mata shikatte yo…
English Translation:
It seems I can't do it alone after all, scold me again when I'm about to lose...
Meaning and Interpretation: Acknowledges the need for support and encouragement from others.
Sentence 3:
Original Japanese:
喜怒哀楽も上手く使い分けられちゃいないのに
Romaji:
Kidoairaku mo umaku tsukaiwake rarechainai no ni
English Translation:
Even though I can't manage my emotions well
Meaning and Interpretation: Admits to struggling with emotional balance.
Sentence 4:
Original Japanese:
夢を夢だと歌うことはおかしいことですか?
Romaji:
Yume wo yume da to utau koto wa okashii koto desu ka?
English Translation:
Is it strange to sing about dreams as dreams?
Meaning and Interpretation: Questions the validity of expressing and pursuing dreams.
Chorus Repeat
Sentence 1:
Original Japanese:
ヤワなハートが動き出したら
Romaji:
Yawa na haato ga ugokidashitara
English Translation:
When my tender heart starts to move
Meaning and Interpretation: Describes the awakening of emotions and determination.
Sentence 2:
Original Japanese:
後はあたってくだけるだけだろ?
Romaji:
Ato wa atatte kudakeru dake daro?
English Translation:
The rest is just going to hit and break, right?
Meaning and Interpretation: Expresses the acceptance of risks and challenges ahead.
Sentence 3:
Original Japanese:
ビビったままの小さな涙はポケットにしまって
Romaji:
Bibitta mama no chiisana
namida wa poketto ni shimatte
English Translation:
Putting my small frightened tears into my pocket
Meaning and Interpretation: Signifies the courage to face fears and move forward.
Sentence 4:
Original Japanese:
もしかしたら まだやれるみたい 明日は絶好調
Romaji:
Moshikashitara mada yareru mitai ashita wa zekkouchou
English Translation:
Maybe I can still do it, tomorrow will be great
Meaning and Interpretation: Expresses hope and confidence in future success.
Sentence 5:
Original Japanese:
もう離さない…決して譲れない…夢がこの手にある
Romaji:
Mou hanasanai… kesshite yuzurenai… yume ga kono te ni aru
English Translation:
I won't let go... I'll never give up... the dream is in my hands
Meaning and Interpretation: Declares a strong commitment to holding onto one's dreams.
Bridge
Sentence 1:
Original Japanese:
ビー玉くらいの小さなため息は
Romaji:
Bīdama kurai no chiisana tameiki wa
English Translation:
A small sigh the size of a marble
Meaning and Interpretation: Describes a minor moment of relief or frustration.
Sentence 2:
Original Japanese:
バケツ一杯に溢れてしまいそう
Romaji:
Baketsu ippai ni afurete shimai sou
English Translation:
It feels like it will overflow a bucket
Meaning and Interpretation: Expresses the intensity of accumulated emotions.
Sentence 3:
Original Japanese:
ちょっとぐらいのデコボコの道なら
Romaji:
Chotto gurai no dekoboko no michi nara
English Translation:
If it's just a little bumpy road
Meaning and Interpretation: Suggests that minor obstacles can be managed.
Sentence 4:
Original Japanese:
目をつぶっちゃえば 歩けるみたい
Romaji:
Me wo tsubucchaeba arukeru mitai
English Translation:
If I close my eyes, I feel like I can walk
Meaning and Interpretation: Indicates confidence in overcoming small challenges.
Sentence 5:
Original Japanese:
僕らは飛べるのさ
Romaji:
Bokura wa toberu no sa
English Translation:
We can fly
Meaning and Interpretation: Affirms the belief in one's potential to achieve great things.
Final Chorus
Sentence 1:
Original Japanese:
ヤワなハートが疼きだしたら
Romaji:
Yawa na haato ga uzukidashitara
English Translation:
When my tender heart starts to ache
Meaning and Interpretation: Describes the sensitivity and vulnerability of the heart.
Sentence 2:
Original Japanese:
ありったけ明日にキスしてあげよう
Romaji:
Arittake ashita ni kisu shite ageyou
English Translation:
I'll give tomorrow a big kiss
Meaning and Interpretation: Expresses a gesture of hope and affection towards the future.
Sentence 3:
Original Japanese:
震えたままの小さな拳を強くまた握って
Romaji:
Furueta mama no chiisana kobushi wo tsuyoku mata nigitte
English Translation:
Clenching my small trembling fist tightly again
Meaning and Interpretation: Signifies determination and resolve despite fear.
Sentence 4:
Original Japanese:
どんでんがえし 出たとこ勝負 狙うは一等賞
Romaji:
Dondengaeshi deta toko shoubu nerau wa itto-shou
English Translation:
A sudden twist, taking a chance, aiming for the top prize
Meaning and Interpretation: Reiterates the theme of taking risks and striving for success.
Sentence 5:
Original Japanese:
I Can Feel it どんな時だって 光を信じてる
Romaji:
I Can Feel it donna toki datte hikari wo shinjiteru
English Translation:
I can feel it, always believing in the light
Meaning and Interpretation: Emphasizes unwavering faith and optimism, regardless of circumstances.
Themes and Messages
Major Themes in the Song
- Resilience and Determination: The lyrics emphasize the importance of enduring hardship and striving towards goals with unwavering resolve.
- Hope and Optimism: Highlights the power of believing in a brighter future and maintaining hope even in difficult times.
- Support and Unity: Reflects on the significance of having support from loved ones and the strength found in unity.
Resonance with Listeners
The themes of "Kaze" resonate deeply with listeners, as they reflect the core values of resilience, hope, and the importance of support and unity. The song's motivational message and upbeat melody inspire a sense of determination, reflection, and the importance of staying true to oneself and one's dreams.
Translation Accuracy and Interpretation
Challenges of Translating Japanese to English
Translating Japanese lyrics to English involves navigating nuances and cultural differences. Certain phrases and emotions may not have direct equivalents in English, requiring interpretive translation to maintain the song's original intent and impact.
Comparison with Other Translations
- Official vs. Fan Translations: Official translations often aim for accuracy and readability, while fan translations may capture more of the song's emotional and cultural context.
- Interpretation Variations: Different translations can offer various perspectives on the song's meaning, enriching the understanding of its themes.
Conclusion
In summary, "Kaze" by Yamazaru is a powerful and motivational song that perfectly encapsulates the spirit of resilience, hope, and the importance of support and unity. Its meaningful lyrics, upbeat melody, and connection to the themes of perseverance and optimism make it an enduring favorite. By examining the song's lyrics sentence by sentence, we gain a deeper appreciation for its impact and the way it inspires listeners to pursue their dreams. We invite you to share your thoughts and interpretations of "Kaze" in the comments, and reflect on how this motivational song has inspired you.
Comments